Página 1 de 1
					
				Doblajes al Español.
				Publicado: Mar Abr 10, 2007 10:21 am
				por SOY__CANARION
				Bueno, este post, va en relación a los doblajes de Películas, Series, etc, etc... al español. Mi experiencia va que yo tengo el canal Play boy (con fin de estudio solo xD) y todas las cosas que salgan y se tengan que doblar, pues se doblan al Español, pero el Español Latinoamericano. Con lo que esto conlleva, palabras en Latinoamericano, no se si esto se me entiende. Pues con esto, me gustaría saber que opináis ustedes el tono que se debería seguir a la hora de doblar al idioma nuestro en general.
                
                
			 
			
					
				
				Publicado: Mar Abr 10, 2007 1:44 pm
				por Agatio
				Prefiero el latinoamericano, se acerca más a la forma de hablar que yo tengo. Porque yo no pronuncio ni las zetas ni las jotas, no uso la segunda persona del plural... y los latinoamericanos tampoco.
Por cierto, hace poco leí en el otro foro una frase similar a ésta: "¿qué opináis ustedes?". No entiendo por qué se hace esto, o dicen "¿qué opinan ustedes?" o dicen "¿qué opináis vosotros?", nunca he visto a alguien decir "¿qué opinas usted?". Yo por mi parte prefiero la primera opción, no perdamos nuestra forma de hablar, por favor...
                
                
			 
			
					
				Re: Doblajes al Español.
				Publicado: Mar Abr 10, 2007 2:07 pm
				por TURU FLORES
				SOY__CANARION escribió:Bueno, este post, va en relación a los doblajes de Películas, Series, etc, etc... al español. Mi experiencia va que yo tengo el canal Play boy (con fin de estudio solo xD) y todas las cosas que salgan y se tengan que doblar, pues se doblan al Español, pero el Español Latinoamericano. Con lo que esto conlleva, palabras en Latinoamericano, no se si esto se me entiende. Pues con esto, me gustaría saber que opináis ustedes el tono que se debería seguir a la hora de doblar al idioma nuestro en general.
Super crack!!
 
			
					
				Re: Doblajes al Español.
				Publicado: Mar Abr 10, 2007 2:24 pm
				por Agatio
				TURU FLORES escribió:SOY__CANARION escribió:Bueno, este post, va en relación a los doblajes de Películas, Series, etc, etc... al español. Mi experiencia va que yo tengo el canal Play boy (con fin de estudio solo xD) y todas las cosas que salgan y se tengan que doblar, pues se doblan al Español, pero el Español Latinoamericano. Con lo que esto conlleva, palabras en Latinoamericano, no se si esto se me entiende. Pues con esto, me gustaría saber que opináis ustedes el tono que se debería seguir a la hora de doblar al idioma nuestro en general.
Super crack!!
 
Te faltó el clásico saludo... 

 
			
					
				Re: Doblajes al Español.
				Publicado: Mar Abr 10, 2007 2:26 pm
				por TURU FLORES
				Agatio escribió:TURU FLORES escribió:SOY__CANARION escribió:Bueno, este post, va en relación a los doblajes de Películas, Series, etc, etc... al español. Mi experiencia va que yo tengo el canal Play boy (con fin de estudio solo xD) y todas las cosas que salgan y se tengan que doblar, pues se doblan al Español, pero el Español Latinoamericano. Con lo que esto conlleva, palabras en Latinoamericano, no se si esto se me entiende. Pues con esto, me gustaría saber que opináis ustedes el tono que se debería seguir a la hora de doblar al idioma nuestro en general.
Super crack!!
 
Te faltó el clásico saludo... 

 
Un saludo hijo de los userbars
 
			
					
				
				Publicado: Mar Abr 10, 2007 2:35 pm
				por Agatio
				Esperaba un saludo más generalizado y más "playboy", pero bueno, es todo un honor recibir un saludo específico 

.
Una cosa que se me olvidó comentar antes de los doblajes: cuando en las series hay personajes latinoamericanos y el doblaje es español, éstos reciben un pésimo doblaje, véase el caso de Sucre y Maricruz en 
Prison Break.
Yo la verdad prefiero que el doblaje sea íntegro latinoamericano, pero prefiero aún más ver las cosas en versión original con subtítulos.
 
			
					
				
				Publicado: Mar Abr 10, 2007 2:39 pm
				por TURU FLORES
				Pero los de Sucre y Maricruz son sus voces reales no??
                
                
			 
			
					
				
				Publicado: Mar Abr 10, 2007 2:48 pm
				por Universitario
				TURU FLORES escribió:Pero los de Sucre y Maricruz son sus voces reales no??
Yo diría que si, lo comprobé cuando se puso a cantar en la celda el tema ese de: eeeressss tuuuu  

 
			
					
				
				Publicado: Mar Abr 10, 2007 2:49 pm
				por HeriVega
				TURU FLORES escribió:Pero los de Sucre y Maricruz son sus voces reales no??
creo que si , Sucre en A todo gas 2 tiene la misma voz
Saludos a los hijos de los pendejos y las chingadas.
 
			
					
				
				Publicado: Mar Abr 10, 2007 2:58 pm
				por Agatio
				¿Estás perguntando si Sucre no está doblado? ¿O si Amaury Nolasco se dobla a sí mismo en español?
En cualquier caso: no. Está claro que está doblado, en inglés habla spanglish (no spanglish, habla en inglés pero usa muchas expresiones hispanas como "amigo" o "adiós"), cualquiera que la vea en V.O. te lo puede decir. Y Amaury Nolasco no se dobla a sí mismo, no hay más que ver el pésimo doblaje que se hace, le ponen acento cubano cuando Sucre es portoriqueño (si no me equivoco). Y el doblaje de Maricruz... ni los del anuncio de Malibú son tan pésimos.
Por cierto, Amaury Nolasco no tiene el mismo doblador en 
2 Fast 2 Furious, esto se puede ver aquí: 
http://eldoblaje.com/ 
			
					
				
				Publicado: Mar Abr 10, 2007 3:03 pm
				por TURU FLORES
				Ok ok,es que yo estoy viendo la segunda temporada subtitulada.
Un abrazo hijo del tubo catódico.
                
                
			 
			
					
				
				Publicado: Mar Abr 10, 2007 3:07 pm
				por HeriVega
				Agatio,  
¡¡¡¡¡¡ Es que la máquina me está dando la lata !!!!!!!!!!!
 
                
                
			 
			
					
				
				Publicado: Jue Abr 12, 2007 11:58 pm
				por FeR84
				No, Sucre esta doblado. Lo pueden comprobar todos los se han bajado la segunda temporada en Ingles como yo, q se les oye las voces reales de el y de Mari Cruz...