Página 1 de 1

Duyuspikinglis futbolero?

Publicado: Mar Oct 07, 2008 10:14 am
por Edu
Al hilo del post formativo del amigo SEV sobre errores ortográficos y gramaticales, y en vista de la aceptación q ha recibido y está recibiendo, me gustaría enseñarles algo de vocabulario inglés futbolero, para los iniciados y para los no iniciados también... Creo q es un tema interesante de conocer, más aún teniendo en cuenta q el deporte rey tiene sus orígenes en las islas británicas

Abróchense el cinturón q allá vamos (entre paréntesis la pronunciación aproximada):

Portería: Goal (goul)
Poste: Post (poust)
Larguero: Crossbar (cros'baa)
Area: Area (eiria)
Línea de gol: Goal line (goul lain)


Jugador: Player ('pleia)
Portero: Goalkeeper (goul'kipa)
Defensa: defender (di'fenda)
Centrocampista: Midfielder (mid'filda)
Delantero: Forward (foowad) Striker (s'traika)
Arbitro: Referee ('refri)
Juez de línea: Linesman [plural: Linesmen] (lainsman / lainsmen)
Aficionado: Supporter (sa'poota)
Tarjeta amarilla: Yellow card ('yelou card) [cuando un jugador es amonestado con tarjeta amarilla se dice q está "booked" (bukt), es decir el árbitro ha anotado la incidencia en su libretilla]
Tarjeta roja: Red card (red card) [cuando un jugador ha sido expulsado, se dice q ha sido "sent off", es decir "expulsado"]


Fuera de juego: Offside ('ofsaid)
Falta/Tiro libre: Free kick (fri kik)
Penalti: Penalty ('penalti)
Saque de banda: Throw-in (zrou-in)
Saque inicial/de centro: Kick-Off (kik'of)
Saque de esquina: Corner Kick ('coona kik)
Falta: Foul (faul)
Tiempo extra/añadido: Added time ('adad taim)
Prórroga: Extra time (extra taim)
Tanda de penalties: Penalty shootout ('penalti 'shutaut)


Estadio: Stadium (s'teidium) / Football ground ('futbol graund)
Grada: Stands (stands)
Vestuario: Changing room ('cheinyin rum)


Tackle: (´takel) Entrada a un contrario para derribarle o intentar robarle el balón
Foul tackle: Entrada sucia/fea/peligrosa (faul 'takel) Manolo Martínez style :lol:
Marcar: (to) Score ('scoor) [Fernando Torres scored two goals against manchester City: Fernando Torres marcó 2 goles contra el Manchester City]


Descender: (to) be relegated (rele'gueited) [Numancia will probably be relegated at the end of the season]
Ascender: (to) promote (pro'mout) [Will UD Las Palmas promote for the spanish premiership (primera división) this season?]... Todos esperamos q así sea 8)


Emparejamiento: Fixture ('fixcha) [por ejemplo de competiciones por sorteo como Liga, Copa, etc...]
Partido: Game (gueim) / Match (match)
Temporada: Season ('siisan)
Tabla calsificatoria: Table ('teibol) / Standing (s'tandin) [posición en la tabla]
Victoria: Win (win)
Empate: Draw (droo)
Derrota: Loss (los)


Bueno, es posible q se me queden muchas palabras interesantes atrás, pero ahora mismo no caigo, así q cualquier aportación es bienvenida :wink:

Publicado: Mar Oct 07, 2008 10:35 am
por pingdemierda
Jejeje interesante, añado algunas con su permiso:

Estar en juego: onside (onsaid) [lo contrario al offside, vocablo muy usado para no decir que no estaba en fuera de juego]

Vestuario (2): Locker room (loker rum)

Si recuerdo alguna otra la iré anotando.

Publicado: Mar Oct 07, 2008 12:52 pm
por HeriVega
Fuera de juego: Offside ('ofsaid)

eso es un ORSAY de toda la vida :wink:

Cuando mozart lea esto , le va a dar algo . :wink:

Publicado: Mar Oct 07, 2008 1:07 pm
por Edu
:lol: Y ya puestos un "cosne" y una "farta" :lol:

Publicado: Mar Oct 07, 2008 3:12 pm
por Mozart
HeriVega escribió:Fuera de juego: Offside ('ofsaid)

eso es un ORSAY de toda la vida :wink:

Cuando mozart lea esto , le va a dar algo . :wink:
Por no decir que Free-Kick en Canarias se dice "friski", esto es, cuando el portero coge la pelota fuera del área con las manos

Publicado: Mar Oct 07, 2008 5:23 pm
por Herreño
En canario seguro que hay otra traducción

Publicado: Mar Oct 07, 2008 6:09 pm
por Joaki
Entrenador o el misste jaja: Coach

Publicado: Mar Oct 07, 2008 6:54 pm
por Edu
Gracias por las aportaciones. Se me olvidaban:

Banquillo: Bench (bench)
Titulares: Starters (s'taatas)
Suplentes: Substitutes ('sabstitiuts)

Publicado: Mar Oct 07, 2008 7:04 pm
por ayoze
Creo que orsay, como fútbol, es una palabra españolizada.

Publicado: Mar Oct 07, 2008 8:36 pm
por GranCanario en Graná
Aquí van unos cuantos términos más en inglés...Forero Edu, perdone que no ponga la pronunciación, es que la mía es cualquier cosa menos correcta :oops:
Si alguna no es correcta, corríjame por favor.
Gol en propia puerta: Own Goal
Local: Home
Visitante: Away
Lesionado: Injured
Disparo: Shot
Parada: Save
Botas: Boots

Publicado: Mié Oct 08, 2008 9:25 am
por Edu
GranCanario en Graná escribió:Aquí van unos cuantos términos más en inglés...Forero Edu, perdone que no ponga la pronunciación, es que la mía es cualquier cosa menos correcta :oops:
Si alguna no es correcta, corríjame por favor.
Gol en propia puerta: Own Goal
Local: Home
Visitante: Away
Lesionado: Injured
Disparo: Shot
Parada: Save
Botas: Boots
Perfecto, nada q perdonar, al contrario muchas gracias por tu aportación :wink: Además has puesto términos bastante usados q se me pasaron por alto

Home (houm) [H aspirada, estilo canario, nada de 'Joum' estilo peninsular... Alguna ventaja debe tener la insularidad :lol: ]
Own goal (oun goul)
Away (a'wei)
Injured ('inyad)
Shot (shot)
Save (seiv)
Boots: (Buuts)

Al no tener símbolos fonéticos en el teclado, la pronunciación no puedo ponerla de forma exacta, pero vamos, nos aproximamos a la pronunciación real lo máximo q podemos

Publicado: Mié Oct 08, 2008 12:38 pm
por siete_estrellas_verdes
Cross: Centro a la olla [cros]
Drop Zone: Puestos de descenso [drop soun]
Nutmeg: Caño, puente. [natmeg]
Kick Off: Pitido inicial [quicof]
Promotion: Ascenso [promoushon]
Relegation:: Descenso [relegueishon]
Scissor kick: Tijereta [sisorquic]
Screamer: Trallaso [escrima]
Sliding tackle: Rastrillaso [eslaidin tacol]
Throw-in: Saque de banda [zrou in]

Y por supuesto, si hablamos de The Beautiful Game: http://www.youtube.com/watch?v=ma3Nax8yyOE

Pero seguro que prefieres esta versión: http://www.youtube.com/watch?v=Ka_eBOpL ... re=related

Publicado: Mié Oct 08, 2008 12:50 pm
por Edu
Brave SEV... Este foro sin usted, sería un foro sin usted :lol:

Nunca había visto eso de "Nutmeg", curioso curioso

Publicado: Mié Oct 08, 2008 1:54 pm
por siete_estrellas_verdes
Banana kick: Tiro con rosca, con efecto. [banana quic]
Chest trap: Parar con el pecho [chest trap]
Chip shot: Vaselina [chip shot]
Clear: Despejar [clia]
Diving header: Cabesaso en plancha [daivin jeda]
Fake or feint: Finta [feic / feint]
Far post: Palo largo [fa poust]
Foot trap: Controlar con el pie Colunga Style [fut trap]
Hook: Efecto que toma un balón [juc]
Injury time: Tiempo de descuento [inlluri taim]
Intermission: Descanso [intermishon]
Lead pass: Pase al hueco [lid pas]
Take the lead: Adelantarse en el marcador [teic dze lid]
Play on: Ley de la ventaja [plei on]
Professional foul: Falta intencionada [profeshonal foul]